
False Friends
Estamos seguros de que has escuchado este término en otras ocasiones. Si te preguntaran que qué es un false friend, dependiendo del tiempo que hayas dedicado a estudiar inglés contestarás o bien con una traducción literal del término o por el contrario explicarás de qué concepto gramatical del inglés se trata.
Como es obvio, en este blog os vamos a hablar sobre la segunda opción, así que conozcamos un poco más sobre este término.
¿Qué es un false friend?
Denominamos “false Friends” (también conocidos como false cognates) a aquellos términos que son similares fonéticamente y/o se escriben de forma casi similar en dos idiomas diferentes pero que sin embargo su significado es completamente diferente.
Os ponemos un ejemplo para que sea más claro. Si viéramos la palabra “conductor”, seguramente si somos hispanohablantes pensaremos que se refiere a conductor de automóvil. Sin embargo, este término en inglés significa “director/a de orquesta”.
Es cierto que nuestra intuición lingüística nos hace a veces aventurarnos a descifrar el significado de algunas palabras cuando no las conocemos, lo cual en un principio no está mal, ya que muchas veces ambos términos coinciden, como por ejemplo “fabuloso” y “fabulous”. No obstante, esto a veces no es tan sencillo, como puede ser en el ejemplo anterior de “conductor”.
Las razones principalmente provienen de que las palabras tienden a sufrir alteraciones en los usos y en muchas ocasiones, ambas palabras pueden provenir de una misma raíz, pero con una trayectoria diferente, lo que ha hecho que su uso se haya ido modificando con el paso de los años. Pero ese es un tema del que podremos hablar tal vez en otro post.
Aprendamos false friends

A fin de cuenta, aprender false friends, no deja de ser en definitiva aprender vocabulario. Una forma interesante de trabajarlos sería escribir una frase o utilizarlos cada vez que te sea posible. Esta acción te ayudará a interiorizar mucho más rápido su significado y los irás aprendiendo casi sin darte apenas cuenta.
Te vamos a facilitar una lista con 50 false friends.
Inglés
Se confunde con
- Actually (en realidad)
- Agenda (orden del día)
- Apology (disculpa)
- Arena (estadio)
- Argument (discusión)
- Assit (ayudar)
- Avocado (aguacate)
- Bland (soso)
- Camp (campamento)
- Career (carrera profesional)
- Carpet (moqueta)
- Casualty (víctima)
- Commodity (producto)
- Compliment (piropo)
- Conductor (director orquesta)
- Constipation (estreñimiento)
- Currant (grosella)
- Date (cita)
- Deception (engaño)
- Dessert (pobre)
- Dinner (cena)
- Discussión (debate)
- Disgust (asco)
- Diversion (desviación)
- Embarrassed (avergonzado)
- Eventually (a largo plazo)
- Excite (emocionar)
- Exit (salida)
- Fabric (tejido)
- Facilities (instalaciones)
- Jam (mermelada)
- Large (grande)
- Lecture (conferencia)
- Library (biblioteca)
- Misery (tristeza)
- Molest (agredir/acosar)
- Once (una vez)
- Parents (padres)
- Preservative (conservante)
- Resume (reanudar)
- Rope (cuerda)
- Sanity (cordura)
- Sensible (sensato)
- Spectable (gafas)
- Support (sostener/apoyar)
- Sympathy (compasión)
- Target (objetivo)
- To realisé (darse cuenta)
- Topic (tema)
- To record (grabar)
- Nowadays (actualmente)
- Diary (agenda)
- Defense of (apología)
- Sand (arena)
- Plot (argumento)
- Attend (asistir)
- Lawyer (abocado)
- Soft (blando)
- Field (campo)
- Degree (carrar universitaria)
- File (carpeta)
- Coincidence (casualidad)
- Comfort (comodidad)
- Accessory (complemento)
- Driver (conductor)
- Cold (constipado)
- Worker (currante)
- Data (dato)
- Disappointment (decepcion)
- Desert (desierto)
- Money (dinero)
- Argument (discusión)
- Displease (disgusto)
- Fun (diversión)
- Pregnant (embarazada)
- Occasionally (eventualmente)
- Arouse (excitar)
- Success (éxito)
- Factory (fábrica)
- Ease/ability (facilidad)
- Ham (jamón)
- Long (largo)
- Reading (lectura)
- Bookshop (lectura)
- Poverty (miseria)
- To bother (molestar)
- Eleven (once)
- Relatives (parientes)
- Condom (preservativo)
- Summarise (resumir)
- Clothes (ropa)
- Health (sanidad)
- Sensitive (sensible)
- Show (espectáculo)
- Put up with (soportar)
- Friendliness (simpatía)
- Card (tarjeta)
- Make (realizar)
- Cliché (tópico)
- To remember (recordar)
Como habrás podido hacerte a la idea, el inglés y el español están llenos de estas pequeñas trampas que pueden llevarnos a errores serios, por lo que practicar inglés es la mejor solución para no liarse ni confundir a los demás. En nuestros cursos de inglés estudiaremos estos y otros aspectos para mejorar tu inglés.
Así que ya sabes, si esta semana estás constipado y necesitas encontrar un abogado, ándate con ojo y repasa primero nuestra lista, no vaya a ser que termines estreñido de tanto comer aguacate