
Traduciones odiosas: errores del traductor de Google
¿Conoces los errores del traductor de Google más típicos?
Cada vez más se dice que aprender inglés no es necesario ya que gracia a la ayuda de traductores online, no nos será necesario aprender un nuevo idioma. Puede ser, no lo descartamos, pero a día de hoy, aún es necesario que estas herramientas mejoren y se afinen más para no cometer fallos importantes a la hora de interpretar un mensaje.
Y es ahí, en la interpretación, en la corrección del lenguaje donde está la clave de la traducción. En este post os vamos a hacer una serie de recopilaciones de errores del traductor Google que hemos ido encontrando en nuestro día a día o en la red.
Sal gorda
Este es uno de los más famosos errores del traductor Google que ha recorrido por las redes:
Si bien es cierto, la herramienta de Google mejora día a día y esta búsqueda a día de hoy se ha corregido.
Aroma
Esta aun nos puede aparecer, pruébala. Es curioso como Google tiene la capacidad de identificar errores gramaticales de sus usuarios con el fin de interpretar lo que realmente quieren decir, aunque esta vez no haya funcionado.
Feliz puente
En muchas ocasiones, el problema que nos encontramos es debido a expresiones, “collocations” que son más difíciles de traducir. Aquí tenemos otros maravilloso error del traductor de Google:
¿Sabrías cómo se dice? Pregúntale a tu profe el próximo día.
Oyó
¿Oyó?, ¿qué te oyó?, ¿a ti?, ¿a mí?… mi no entender.
Tú, vieja
Es cierto, no es la mejor forma para dirigirse a alguien… pero esta es la propuesta del traductor de Google.
Granola
Por esa regla de tres… ¿Matalascañas es Killthebeers?
Actually
Preguntadle a David o a Peter sobre esto… Otro de los grandes errores del traductor de Google:
Una vez hecho un repaso a la ayuda de los traductores online, podemos llegar a comprender cosas como esta:
Tortilla de papas o tortilla de padres, como prefieras.
Sin embargo, esto no es una cosa que hacemos los españoles, no, pasa en otras partes del planeta:
Y ahora, una compleja. Imagina que caminas por la orilla de la playa de Matalascañas. Llegas al final, en la linde con el Paque Nacional de Doñana y encuentras esta señal. ¿Sabrías dónde está el fallo en la traducción? Cuéntanoslo.
¿Sabías que en inglés las mayúsculas siguen unas normas diferentes que en español? Puedes descubrir todo acerca de esta maravilloso idioma en nuestro blog.